
June 9, 2016
How Did Yiddish Words Make Their Way into German?
By PhilologosA centuries-old tale of complicated, ambivalent, and, sometimes, covertly intimate relationships between a largely anti-Semitic Christian society and its Jewish minority.
Got a question for Philologos? Ask him directly at philologos@mosaicmagazine.com.
Mysteriously, a newly published book was delivered to me by courier mail the other day with no indication of who sent it. Written by the German linguist Christoph Gutknecht, it’s entitled Gauner, Grosskotz, Kesse Lola: Deutsch-Jiddische Wortgeschichten (“Gauner, Grosskotz, Kesse Lola: German-Yiddish Word Histories”), and in it are over 60 entertaining mini-essays by the author about West European Yiddish-derived words in the German language and the complex stories of what happened to them there. (West European Yiddish, substantially different from the more familiar East European dialects that developed from it, was once spoken by Jews in Germany, Austria, Switzerland, and elsewhere.)
It wouldn’t be difficult to come up with a similarly long list of East European Yiddish words in contemporary American English, but accounts of their English lives would be, on the whole, simple and straightforward. Words like “maven,” “hutzpah,” “shmooze,” “shlep,” “tchotchke,” and the like were all introduced into the American vernacular in the 20th century by Yiddish-speaking immigrants from Eastern Europe; have continued to have more or less the same meanings in English that they had in Yiddish; and have rarely been altered beyond easy recognition by phonetic change, grammatical inflection, or compounding with other English words. Although they give impressive proof of Jewish acculturation in an accepting American society, their linguistic trajectories have been no more remarkable than those of “pizza,” “kindergarten,” “chic,” and other modern borrowings from foreign languages.