Tikvah
carciofi-home
Plates of carciofi alla giudia. Flickr/seventyoneplace.
Observation

February 8, 2017

The Journey of the Word “Artichoke” Shows Folk Etymology at Its Most Creative

A linguistic investigation prompted by a meal in Rome of carciofi alla giudia.

By Philologos

When in Rome, do as a tourist does—and so, when my wife and I recently spent a week in the Italian capital, we made sure to eat carciofi alla giudia, artichokes Jewish-style, in the neighborhood of the old Roman Jewish ghetto. Carciofi alla giudia are distinguished from carciofi alla romana, artichokes Roman-style, by being deep-fried rather than stuffed and braised. Apart from using a lot of oil, they’re not hard to make, but they do have their demands, such as choosing tender or baby artichokes that can be eaten in their entirety, flattening their leaves either before or halfway through frying by pressing them against a hard surface, and removing them from the oil at just the right moment, when they’re crunchy-crisp but not burned. They’re then plucked and eaten with one’s hands, and although I wouldn’t call them a great delicacy, with a tuna fish sandwich (which you can’t get in Rome) they’d be just as good as potato chips.

Carciofi alla giudia are a Jewish contribution to Italian cooking that goes at least as far back as the 15th or 16th century, when the cultivated artichoke arrived in Rome from Naples and points further south. Some food writers claim that they were a favorite dish for breaking the Yom Kippur fast, but I have my doubts about that. In the first place, they take more time to prepare than a hungry Jew back from synagogue would want to wait. And even more to the point, the large buds of the artichoke, which are the part of the plant that we eat, ripen in springtime, after which they flower in a big burst of thistly purple and are inedible. In an age before refrigeration, for which I can thank the carciofi I ate in Rome, they would hardly keep until Yom Kippur, even in a cold cellar. Indeed, they would wilt long before Tisha b’Av.

Our English “artichoke” is an interesting word. You wouldn’t guess by looking at it that it comes from Arabic khurshuf. But it was the Arabs who brought the cultivated artichoke to Europe from North Africa in the Middle Ages, and they did so by introducing it into Spain, where the word khurshuf entered Spanish, together with its Arabic definite article of al, as alcarchofa. In this, it was like dozens of Arabic words borrowed by Spanish, some of which eventually made their way into English, such as alchemy, alcohol, alembic, alfalfa, algebra, algorithm, alkaloid, and almanac. When the Italians took the artichoke from the Spaniards, they called it alcachofa, but eventually the al- dropped away. In some northern Italian dialects, however, it survived while changing to ar-, as in Lombard archiciofo.

SaveGift