Hamas’s Deadly Escalation at the Gaza Border
The goal: to take a hostage and bargain for the end of the embargo.
October 16, 2018
Of refugees and pigeons.
While still a girl, and living in what is now Belarus, Celia Dropkin (1887-1956) wrote poetry in Russian. Only when she came to the U.S. in 1912 did she begin composing verse in Yiddish; she went on to become one of the most important American Yiddish poets of the 20th century. Shoshana Olidort has translated two poems, from a rare edition of Dropkin’s work, that are not available in the two standard collections. Herewith, the opening lines of “The Ballad of the Old Woman with the Basket and the Passengers on a Refugee Ship”:
The goal: to take a hostage and bargain for the end of the embargo.
Europeans, Democrats, and pushback on the ground.
Celebrating anti-Israel screeds.
When Rashbam talked Torah with monks.
Of refugees and pigeons.
While still a girl, and living in what is now Belarus, Celia Dropkin (1887-1956) wrote poetry in Russian. Only when she came to the U.S. in 1912 did she begin composing verse in Yiddish; she went on to become one of the most important American Yiddish poets of the 20th century. Shoshana Olidort has translated two poems, from a rare edition of Dropkin’s work, that are not available in the two standard collections. Herewith, the opening lines of “The Ballad of the Old Woman with the Basket and the Passengers on a Refugee Ship”:
Unlock the most serious Jewish, Zionist, and American thinking.
Subscribe Now