Tikvah
Aleppo_Codex_Joshua_1_1
From a fragment of the Aleppo Codex. Wikipedia.
Observation

May 13, 2015

The Paradox of the Transmission of Sacred Texts

Hebrew scribes take great pains to copy faithfully. But, as a passage in Proverbs shows, once an error creeps into the chain of transmission, it can be there forever.

By Philologos

We’re still months away from the autumn Holy Days, but Leo Staschover is already thinking of them. He writes:

Here is a language question that no rabbi or cantor I’ve put it to has been able to answer. Why, after the blowing of the shofar on Rosh Hashanah, do we say [using the masculine form of the Hebrew verb arav, to be pleasing] areshet s’fateynu ye’erav lefanekha [“May the areshet of our lips be pleasing to You”] rather than te’erav [the feminine form]? Isn’t areshet feminine?

Indeed it is. But before we discuss its grammatical gender, something needs to be said about its meaning. Areshet is a biblical word found a single time in all of Scripture, in the book of Psalms—which makes it, using the traditional Greek term for such singularities, a hapax legomenon, a “said only once.” Hapax legomena are often textually problematic because their meaning can be difficult to pin down, especially when we can’t relate them to other words.

SaveGift